Європейський словник філософій
Українська версія унікального міжнародного проєкту «Європейський словник філософій», здійснюваного під керівництвом Барбари Кассен, — це перша в історії філософії спроба зібрати разом неперекладності, тобто такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми.
Метою цього проєкту є поглиблення діалогу між різними філософськими традиціями Європи завдяки з’ясуванню філософських неперекладностей європейських філософських мов. Французький оригінал видання “Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles” вийшов друком у Парижі 2004 року, а 2019 року вийшло друге видання. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Америки, Африки та Азії.
Ознайомитися з рецензіями на Словник можна тут:

Андрій Васильченко про п’ятий том Словника
Мовотворча роль українського видання Європейського словника філософій полягає у збагаченні та – до певної міри – унормуванні лексичних та семантичних ресурсів філософської української мови. Ще

Костянтин Сігов: які двері філософії відчинив український ключ?
Перекласти неперекладність – це перформативний парадокс, чи не так? З філософської точки зору – це надзвичайна задача. Таке завдання могло відлякати будь-кого, хто дивився з

Амбітний проєкт української філософської спільноти
Виступ Іллі Давиденка на презентації 5-го тому «Європейського словника філософій: український контекст. Лексикон неперекладностей». Юрій Шевельов – чи не найбільший критик провінціалізму за всю історію

Лариса Довга про суб’єктність українського філософування
Тези виступу Лариси Довгої на презентації 5-го тому «Європейського словника філософій: український контекст. Лексикон неперекладностей». І. Видання 5-го тому «ЄСФ», як, зрештою, усіх п’ять томів,

Володимир Єрмоленко про цінність українського інтелектуального досвіду
Виступ Володимира Єрмоленка на презентації 5-го тому «Європейського словника філософій: український контекст. Лексикон неперекладностей». Текст звернення Володимира Єрмоленка до учасників презентації 5-го тому Словника Вітаю,

Олексій Панич про Словник: головні тези
На відміну від попередніх чотирьох, основу яких склали статті, перекладені з французької (але зі змістовними доповненнями українських авторів), цей том повністю складається з текстів, написаних